Название: Еврейский Новый Завет
Издательство: Шамаш
Формат: djvu, fb2
Год: 1989
Страниц: 456
Язык: русский
Об издании:
В 1989 году Давид X. Стерн, израильский мессианский верующий, подготовил к публикации Еврейский Новый Завет (ЕНЗ), отражающий еврейскую суть Нового Завета. Немного позже был опубликован его Комментарий к Еврейскому Новому Завету (КЕНЗ), который стих за стихом комментировал изменения, произведённые автором нового перевода. Обе книги публиковались на английском языке. Чувствуя огромную нужду в мессианской литературе, Долбин А. В. и Долбина В. В. решили сделать перевод этих книг с английского на русский с разрешения автора.
Перевод с английского: Андрей Долбин, Виктория Долбина.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
1. Почему Еврейский Новый Завет?
2. Библия
3. Новый Завет
4. Каким образом Еврейский Новый Завет отражает Еврейскую суть Нового Завета?
5. Проблемы перевода
6. Обоснование некоторых вариантов перевода
7. Пророчества Танаха, исполненные Мессией Йешуа
8. Как пользоваться Еврейским Новым Заветом
КНИГИ НОВОГО ЗАВЕТА
Добрая Весть Мессии Йешуа (Иисуса) в изложении
Матитьягу (Матфея)
Марка
Луки
Йоханана (Иоанна)
Деятельность посланников Мессии Йешуа
Письма Шауля (Павла) мессианским общинам
Римлянам
1 Коринфянам
2 Коринфянам
Галатам
Ефесянам
Филиппийцам
Колоссянам
1 Фессалоникийцам
2 Фессалоникийцам
Личные письма Шауля
1 Тимофею
2 Тимофею
Титу
Филимону
Общие письма
Мессианским евреям (Евреям)
Якова (Иакова)
1 Кефы (1 Петра)
2 Кефы (2 Петра)
1 Йоханана (1 Иоанна)
2 Йоханана (2 Иоанна)
3 Йоханана (3 Иоанна)
Йегуды (Иуды)
Откровение Мессии Йешуа Йоханану
СЛОВАРИ
Словарь имен и понятий
«Обратный» словарь
Указатель отрывков Танаха, процитированных в Новом Завете
О переводчике
Скачать книгу можно с:
Яндекс.Диск
Google Диск
Облако Mail.Ru
MediaFire
Подпишитесь на новости сайта по электронной почте и будьте в курсе новых обновлений.
Похожие записи
Большое спасибо. Но подскажите что нужно, чтобы читать ее на андроиде. Я скачал но он не открывает. Заранее благодарю.
Игорь, скорее всего вам надо поставить читалку. Для fb2 я использую MoonReader.
Подскажите пожалуста, можно ли читать в программе BibleQuote6 и в какую директорию и какой файл нужно поместить?
Alex, «можно ли читать в программе BibleQuote6» — лучше этот еретический «перевод» вообще в руки не брать и не читать, особенно людям не утвержденным во Христе Йешуа. Кроме подмен понятий и откровенных манипуляций над греческим текстом — там ничего нет. Пользы ноль, вреда — огромное количество.
Сам факт «перевода» «еврейского Нового Завета» предполагает что переводился с еврейского языка, однако это по факту не так. Перевод осуществлен с греческого языка, и уже по одному этому факту нельзя называть этот перевод «Еврейским», разве что еврей его переводил, но обычно так не называют переводчики свои переводы, по своей национальности. В «переводе» сделаны замены имен на еврейский лад по произношению, Иисус-Йешуа, Мария — Мирьям, Павел-Шауль, толку от этого по сути никакого, а вот в остальном, где речь идет именно об учении Нового Завета, вот там автор «преуспел» внедрить свои отсебятины и «ньюкомментарии 20 века». Даже свидетели сторожевой башни СИ со своим переводом Нового Мира во многих местах перевели более корректно с греческого, нежели этот «переводчик».
Самым взвешенным и максимально объективным переводом на русский язык Священных Писаний по прежнему остается перевод Синодальный. Его в отличии от «горе-переводов» Стерна или СИ — переводили 4 академии с евреями во главе, носителями еврейского языка. 4 академии! А не самоличный по сути комментарий на тот же греческий текст, преподнесенный невеждам в рунете «мессианским евреям» как некое «Наконец-то! Свершилось!»...
Вы факты не представили
А где факты? Откуда информация? Дайте ссылки пожалуйста. В противном случае это пустословие.
А касательно синодального перевода дело обстоит так:
Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении». Согласно И. Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала». И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований».