Б. Ньюман, Ю. Найда. - Комментарии к Деяниям Апостолов

Автор: Ньюман Б., Найда Ю (пер. с англ. под ред. А.Л. Хосроева)
Название: Комментарии к Деяниям Апостолов: Пособие для переводчиков Священного Писания
Издательство: Российское Библейское Общество
Формат: pdf
Год: 2002
Страниц: 397
Качество: Отсканированные страницы
Язык: русский


От издательства:

Комментарий стих за стихом с объяснением культурных и грамматических особенностей текста для адекватного перевода на русский язык.

Зачем Объединенным Библейским Обществам нужно публиковать «Пособие для переводчика», если уже существуют хорошие и доступные традиционные комментарии, в которых можно найти объяснение всех реалий, встречающихся в Библии? Почему этих комментариев не достаточно? Чем существенным отличается «Пособие для переводчика» от них, чтобы оправдать еще одну публикацию такого рода? Прежде всего следует подчеркнуть, что эта книга вовсе не предназначена заменить комментарии такого рода. Они необходимы любому переводчику, серьезно относящемуся к своей работе.

Однако между этой книгой и названными комментариями есть существенные различия, и для того чтобы понять уместность этого «Пособия», стоит кратко остановиться на некоторых из этих различий. Для переводчика традиционные комментарии могут представить определенную проблему из-за обширного материала, который, казалось бы, не имеет прямого отношения к вопросам перевода, например, рассмотрение структуры повествования, экскурсы в область гомилетики или в историю богословия.

Тем не менее многие из этих вопросов, которые переводчику могут показаться на первый взгляд второстепенными, оказываются важными для его конечной работы. Поэтому для того чтобы переводчик мог полностью оценить и воспринять эту информацию, необходимо показать ее особое значение для перевода. В то же время, авторы вышеназванных комментариев не только приводят обширные и разнообразные сведения (исторические, богословские, лингвистические и т.д.), поскольку пишут для людей с самой различной подготовкой и интересами, но и отстаивают при этом свою точку зрения, которую они стараются пропагандировать или защищать, пренебрегая иногда при этом другими точками зрения или возможностью иного толкования. Чтобы успешно выполнить свою задачу, переводчику необходимо не только адекватно передать значение скрытой за текстом информации, но и отразить весь круг возможных интерпретаций, а там, где это возможно, принять и какое-то конкретное толкование, которое отражает взгляд большинства ученых.

Скачать

Зеркало pdf-версии


Похожие записи